十分鐘后。
陳風(fēng):“對(duì)于網(wǎng)上個(gè)別別有用心之人的無(wú)端指責(zé),我本不打算回應(yīng),但是又怕無(wú)辜群眾被誤導(dǎo),所以我在此說(shuō)下我本人對(duì)文學(xué)翻譯的理解。
我認(rèn)為,文學(xué)翻譯主要在于三個(gè)字————信、雅、達(dá)。
所謂‘信’,就是忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,不增不減。
‘達(dá)’是指譯文通順流暢,讓讀者能夠毫無(wú)障礙地理解。
而‘雅’,則是要在可能的情況下,讓譯文生動(dòng)優(yōu)美,富有文采。
所以一味的只追求‘信’,在我看來(lái)是故步自封,是極不可取的?!?
陳風(fēng)的微博一發(fā)出,就引來(lái)了眾多網(wǎng)友紛紛在評(píng)論區(qū)留。
“博主講的太好了,尊重原文固然重要,但是文學(xué)美感也很重要?!?
“信、雅、達(dá)三個(gè)字總結(jié)的真到位,說(shuō)出了翻譯的精髓所在?!?
“我感覺那個(gè)什么學(xué)會(huì)就是在硬黑,我覺得博主的臺(tái)詞翻譯太到位了,我在視頻上聽過(guò)后就覺得特別震撼?!?
“我當(dāng)時(shí)在發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),我只能告訴你,現(xiàn)場(chǎng)的效果更震撼?!?
有支持陳風(fēng)的,當(dāng)然也有反對(duì)的。
“博主就不能謙虛一些嗎?我覺得魔都文學(xué)學(xué)會(huì)說(shuō)的很對(duì),翻譯又不是創(chuàng)作,尊重原文才是最重要的?!?
“就一群腦殘粉硬舔唄,視頻我看了,翻譯的什么亂七八糟的,花里胡哨上不得大雅之堂?!?
“一個(gè)流量明星,懂什么叫文學(xué)翻譯嗎?翻譯一個(gè)游戲臺(tái)詞就不知天高地厚了?!?
兩方人馬在評(píng)論區(qū)吵得不可開交。
直到陳風(fēng)微博發(fā)出十分鐘后,一位微博名叫錢國(guó)華的人轉(zhuǎn)發(fā)了這條微博,并配文:總結(jié)的十分到位。
“哇,錢老都出來(lái)說(shuō)話了?!?
“錢老作為國(guó)內(nèi)翻譯界泰斗,都表示認(rèn)可陳風(fēng)的話,那這件事就蓋棺定論啦。”
“錢老,您看過(guò)陳風(fēng)的那個(gè)配音視頻嗎?您覺得陳風(fēng)翻譯的怎么樣?”
最后的這條評(píng)論,竟然收到了錢國(guó)華的回復(fù)。
x